Artículos del Blog

Puedes solicitar tus temas, preguntas o enlaces Blogroll en soyrichal@gmail.com

lunes, 18 de mayo de 2009

Falsos Amigos

Hoy tengo el examen final de curso de inglés en la EOI (Escuela Oficial de Idiomas) así que aprovechando la coyuntura voy a tratar un tema que tenía pendiente desde hace un tiempo. Se trata de "Los Falsos Amigos".

Lo primero de todo es diferenciar entre "falsos cognados" y "falsos amigos". Un falso cognado es aquella palabra que aún poseyendo ciertas similitudes con el término equivalente o parecido de otro idioma no comparten ninguna relación entre ellos ni por lo tanto un mismo origen etimológico. El caso más claro de nuestro idioma con el inglés se trata del verbo haber (have en inglés) que pese a su semejanza (escrita) con su equivalente inglés poseen raíces bien distintas. El término "have" (pronunciado /hæv/) procede del proto-indoeuropeo *kap- (agarrar), y se encuentra relacionado con nuestro captar. Por otro lado, nuestro verbo "haber" proviene de la raíz proto-indoeuropea *ghabh- (dar) y está emparentado con el inglés to give (dar).

En cambio, los falsos amigos son palabras de diferentes idiomas de parecido fonético u ortográfico con términos de nuestro idioma (para nuestro caso) pero cuyo significado es totalmente diferente. A continuación os propongo una relación de algunos de estos tan temidos por los estudiantes de idiomas, falsos amigos.

La forma de mostrarlos en el listado es la siguiente: Primero el término en el idioma extranjero, después entre paréntesis lo que parece significar en español y por último entre comillas el significado real en español. Los diferentes términos los separo con doble barra (//).

  • INGLES-ESPAÑOL
Ass (As) "Burro, asno. Culo (en Americano)" // Avocado (Abogado) "Aguacate" // Bigot (Bigote) "Intolerante" // Carpet (Carpeta) "Alfombra" // Compass (Compás) "Brújula" // Constipated (Constipado) "Estreñido" // Contest (Contestar) "Competir" // Disparate (Disparate) "Distinto" // Exit (éxito) "Salida" // Facilities (Facilidades) "Instalaciones" // Fabric (Fábrica) "Tela, género" // Garrulous (Garrulo) "Parlanchín" // Influenza (Influencia) "Gripe" // Once (Once) "Una vez" // Parcel (Parcela) "Paquete" // Recluse (Recluso) "Solitario"

  • FRANCES-ESPAÑOL
Aigüe (Agua) "Afilada" // Constipé (Constipado) "Estreñido" // Crier (Criar) "Gritar" // Débile (Débil) "Idiota" // Dos (Dos) "Espalda" // Folie (Folio) "Locura" // Gâteau (Gato) "Pastel, galleta" // Large (Largo) "Ancho" // Mairie (María) "Ayuntamiento" // Nombre (Nombre) "Número" // Personne (Persona) "Nadie" // Ravin (Rabino) "Barranco" // Retraite (Retrato, retrete) "Jubilación" // Rêves (Revés) "Sueños" // Salaud (Salud) "Bastardo" // Vide (Vida) "Vacío"

  • PORTUGUES-ESPAÑOL
Abonado (Abonado) "Rico" // Aleijado (Alejado) "Cojo" // Bala (Bala) "Caramelo" // Borracha (Borracha) "Goma" // Desabrochar (Desabrochar) "Florecer" // Embaraçada (Embarazada) "Avergonzada" // Esquisito (Exquisito) "Raro, extraño" // estofado (estofado) "Sofá" // Faro (Faro) "Olfato" // Logo (Luego) "Ahora mismo" // Pasta (Pasta) "Carpeta" // Polvo (Polvo) "Pulpo" // Presunto (Presunto) "Jamón" // Salsa (Salsa) "Perejil" // Vago (Vago) "Vacio"

  • ITALIANO-ESPAÑOL
Acero (Acero) "Arce" // Aceto (Aceite) "Vinagre" // Burro (Burro) "Mantequilla" // Camino (Camino) "Estufa" // Gamba (Gamba) "Pierna" // Feccia (Fecha) "Heces" // Guardare (Guardar) "Mirar" // Mansione (Mansión) "Tarea" // Salire (salir) "Subir" // Stivale (Estival) "Bota, calzado" // Subir (subir) "Sufrir"

  • EUSKERA-ESPAÑOL
Aldea (Aldea) "Al lado" // Asko (Asco) "Mucho // Baso (Vaso) "Bosque" // Beso (Beso) "Brazo" // Hola (Hola) "Así" // Lana (Lana) "Trabajo" // Oso (Oso) "Muy" // Patu (Pato) "Destino"

4 comentarios:

Loles dijo...

Jejeje...el más conocido es Constipé...seguro....

Cárol solamente dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Cárol solamente dijo...

Sí, Loles, estoy contigo, jejejeje.
Por cierto, ya que estamos con la lengua, ¿alguien sabe porqué se utiliza el término "Unisex" para designar a las peluquerías (p. ej.) que atienden tanto a hombres como a mujeres? (También se emplea para la ropa que pueden vestir ambos sexos y no se qué más...)
En teoría, uni- es uno, ¿no? ¿Está bien empleado? En teoría, según la RAE, sí lo está, pero ¿por qué? ¿de donde viene el uso?
Graciassssssss

Richal dijo...

Creo que lo que te falla es el punto de vista. El concepto Unisex no se refiere a que sea para un sexo, sino que es un objeto o servicio único para ambos sexos.

Si no te convence la explicación puedo investigarla, pero a bote pronto es lo que me parece a mí.

Publicar un comentario

RelPost